ing_shna
정작,
문제에 경각심을 가져야 하는 사람은
아무 생각이 없으니까
주변이 힘들고,
네가 힘들 수 밖에 없지.
안상현
できるだけ単語をそのまま直訳してみます。
実際、 問題に警戒心を持たなければならない人には なんの考えもないため 周囲が大変で あなたが大変であるしかない. アン・サンヒョン
ちょっとわかりづらいですよね。
意訳してみましょう。
実際に、 問題を起こした人本人は 何も考えていない そして周りの人たちを苦しめて 結局のところそれは自分に返ってきて自身が苦しむ. アン・サンヒョン
私はこのように解釈しました。
これは韓国の作家であるアン・サンヒョンさんが2020年12月に出版したエッセイ『네가 혼자서 울지 않았으면 좋겠다』(あなたが一人で泣かないでほしい)の一部を切り取った内容です。
作家さんご本人が2月25日に自身のインスタグラムに投稿した内容を、今日テヨンちゃんが引用投稿したんですね。
すぐ次のストーリーには黒の背景に白文字で「初心」の二文字が書かれています。
この引用をみた韓国ファンたちは、テヨンに何かあったのではないかと心配を寄せています。
またこの本の紹介文には、
ing_shna
・目まぐるしい人生の方向性を見失わないために
・何よりも一番大切な“私”のために
・周囲にいる慰めが必要な“大切な身近な人”に
と書かれています。
テヨンちゃんは最近tvN「私たちのブルース」のOST「私のそばに」をリリースしました。この曲は叙情的なギター旋律で始まりOST女王の名に恥じぬ素晴らしい楽曲になっています。
コメント